Why does my localizer need all this information? … and then let the localiser know whether or not you have succeeded in getting the job, so they can stop saving space in their schedule for it. When you will know whether you have succeeded in getting the job.Is the job a quotation or a guaranteed job?.If you work for an agency, you also need to provide this information, to be fair on the localiser The usual information on when the text will be ready and the deadline.Are there special conditions, for example, needing to fit the text to a particular length?.Is this just localisation or do you need editing services or another service like keyword insertion?.What is the topic (I once worked on a football (soccer) game’s text and spent a lot of time looking things up and asking people questions …)?.
HOW TO CHANGE FONT COLOR IN TRADOS STUDIO 2017 SOFTWARE
What format is the work in (Word, Excel, a file to open in a standard translation software programme / in a web-bases proprietary or general programme)?.Which language variant is it from / to (this means they can let you know if they don’t offer that language pair)?.Your localization service provider will need to know in advance: Not everyone can offer this, either! What does your localiser need to know in advance? Clients should expect to pay extra for combined services, as they involve the service provider concentrating on more than one service. Sometimes, localisation is combined with another skill such as editing or keyword insertion for SEO (search engine optimisation) purposes.
![how to change font color in trados studio 2017 how to change font color in trados studio 2017](https://technolex.com/assets/images/2017/11/Sample.jpg)
Therefore all the advice I have given about agencies in my original article applies here, too. These will be translation or editing agencies which have clients around the world.
![how to change font color in trados studio 2017 how to change font color in trados studio 2017](https://4.bp.blogspot.com/-2396Ehysdoc/T6PMlxfgDvI/AAAAAAAAA3k/BubyXgTkn0w/w1200-h630-p-k-no-nu/macro+dialog.png)
These cultural differences can be even more wide-ranging: for example, I have been asked to localise for “all parts of the English-speaking world” and therefore having to use pretty bland and universal terms and references.Sometimes quite complicated cultural issues need to be unpicked and changed – for example references to sports that are very common in the US, even in metaphors, often don’t translate well for British readers.While -z- spellings are “allowed” in the Oxford variety of English, I have to be careful not to use this style, as my clients like to see the text “looking British”, even if they’re not expert in what that means, and that means -s- spellings all round!.
![how to change font color in trados studio 2017 how to change font color in trados studio 2017](https://reader017.dokumen.tips/reader017/html5/js20200117/5e20b7b62fc43/5e20b7dd1ae12.jpg)